|
Як навчати фірму іноземній? «Юридична газета»
Якою є практика поліпшення знання та використання іноземних мов на великій фірмі? Що можна порадити фірмам або перекладачам, які тільки починають працювати з перекладами? З цими запитаннями «Юридична газета» звернулася до старшого перекладача юридичної фірми «Магістр & Партнери» Олени Баришевої.
Працевлаштуванню у нашій компанії передує серйозне випробовування зі знання іноземної мови. Вже за результатами цього не дуже великого тесту можна зрозуміти, наскільки добре кандидат володіє граматикою та відповідною лексикою. Знання мов є конче важливим, позаяк у київському офісі «Магістр & Партнери» робочих мови три: українська, російська та англійська.
Робота над перекладами юридичних текстів вимагає постійної праці над собою, шліфування навичок. Перекладаючи спеціалізований текст, філолог має розумітись на певній термінології. Іноді не зовсім ретельно підібрані в перекладі слова можуть призвести до неточності перекладу, або ж переклад виглядатиме непрофесійно. У документі такі «нечіткості» впадають в око, що позначається на оцінці фірми загалом.
Тому відділ перекладів нашої фірми ініціював цілу низку внутрішніх корпоративних тренінгів, які проводяться з перекладачами та новачками. В основу цих тренінгів були покладені питання, які виникають під час перекладу тих чи інших текстів. Причому проблемні терміни на регулярній основі включаються до наших глосаріїв. Крім того, юристи дають стислий виклад із певних питань, на яких вони добре знаються. Адже чимало юристів «Магістр & Партнери» підвищували кваліфікацію, перебуваючи на стажуванні за кордоном.
Також відвідування спеціального курсу «Legal Writing» входить до обов’язкових індивідуальних тренінгів.
З метою підтримки на належному рівні мовних навичок у нас було засновано «English Speaking Club». Спочатку ідея полягала в тому, аби зустрічатися разом по закінченні робочого дня, обговорювати питання, які не мають безпосереднього відношення до наших справ та клієнтів. Але пізніше ми все ж таки повернулися до юридичної тематики. Цей клуб став логічним продовженням курсу «Legal Writing». Адже свої міркування треба ще й вміти викласти чітко, послідовно та переконливо не лише на папері, але й у бесіді.
Щоб я порадила перекладачам, які тільки починають працювати з юридичними перекладами?
Надавати якомога більше уваги роботі з юридичними текстами, до яких додається якісний переклад.
На початковому етапі вести власний глосарій, вчити нові слова та фразеологізми.
Навіть у випадку, якщо вам необхідно перекласти лише якусь частину тексту, ознайомлюватися з повним текстом.
Під час отримання на переклад тексту від юриста з’ясовувати суть справи та уточняти моменти, на які слід звертати увагу.
Перекладаючи на іноземну мову, активно користуватися кліше, які існують саме в цій мові, намагаючись уникати кальки.
Перевіряти значення слів, користуючись не лише двомовними словниками, але й глосаріями, складеними тією мовою, на яку здійснюється переклад.
Вичитувати власний переклад, а якщо є можливість – звертатися до більш досвідчених колег із проханням переглянути ваш текст та прислухатися до їхніх порад і зауважень.
А ще - завжди пам’ятати, якщо ви хочете досягнути гарних результатів, то маєте не зупинятися на досягнутому. Адже у професії завжди є нові вершини для підкорення.
|